Ye Jo Halka Halka Suroor

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa

In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.

piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN

Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN

Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.

aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN

Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music [with them].

dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN

After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai

Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.

jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai

From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.

aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai

My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.

ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai

“Adam” is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.

ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa

This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa

Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.

sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai

What wine, what intoxication
all this is [due to] your kindness.
You served me [wine] with your eyes such
that I have forgotten myself.

saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast

The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.

ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai

Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.

sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.

teraa pyaar hai bas merii zindagii

Only your love is my life.

na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai

Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.

maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN

I am a follower of love since the beginning of life
[and] I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.

merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN

My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.

teraa pyaar hai bas merii zindagii

Only your love is my life.

qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii

On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.

kyunkii

because

teraa pyaar hai bas merii zindagii

Only your love is my life.

terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa

Your remembrance is my prayer
[and] your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.

mere baad kisko sataaoge?

On whom would you inflict pain after me?

Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa

It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in [just in] play.

O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

O my heart is gone!

Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.

merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil

I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.

meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

My heart is gone.

dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?

I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
[but] why do you laugh, what did you get?

acchaa phir…..

Okay then…..

mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa

To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
[that] helped you to gain murderous charm.

mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa

Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering “Anwar”
You were not even in your senses at that time
[so] don’t argue with me in such a manner
[but] offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.

Note: Anwar is the name of the poet.

ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa

This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

Lyrics: Jigar Moradabadi, Abdul Hameed Adam, Anwar Jogi

{ 63 comments… read them below or add one }

Deepak October 27, 2007 at 5:49 pm

I can’t thank you enough for this! thank you!

Irfan November 4, 2007 at 6:51 pm

I started translating these lyrics for my boyfriend and it was becoming increasingly painful. Then I just googled as a joke and stumbled upon this! I was rescued! Thanks so much. Wonderful job!

hissan November 8, 2007 at 1:02 am

this translation is amazing. thanks a million!

Manpreet Singh November 8, 2007 at 8:45 am

AMAZING! Thank you

momin November 27, 2007 at 8:11 pm

man this is amazing stuff word for word! thanks guys!

dhruv November 29, 2007 at 6:49 pm

Wow..!! Thank You very much for this.. This translation and lyrics are priceless..!! The beauty of words for the beloved are worth it…!!

Fareed December 3, 2007 at 12:26 am

Whoever translate this lyrics is awesome. I’m very thankful, now I got knew what is qawwali. how we communicate with god by qawwali. I have one of qawwali is AAJ RANG HAI please translate this qawwalis also. Amir Khusro qawwali plz

minhas mani December 5, 2007 at 6:50 pm

thanks is not enough for that, amaging that how did u present it?
i cant believe that someone do like that except u.
man!

Razaul Hassan(New Delhi) December 17, 2007 at 11:15 am

One of Ustad’s most popular Qawwalis.I love each word and expressions of Ustad.

abubakar abid January 6, 2008 at 7:22 am

what a spirtual voice

Nabeel January 30, 2008 at 8:09 am

Who is the poet Anwar please?

Nabeel January 30, 2008 at 8:10 am

So were these lyrics written especially for this song by three poets?

naresh k March 29, 2008 at 9:24 am

these lyrics are excellent

sanjiv soni May 4, 2008 at 4:24 am

mast mast!!

Marta May 26, 2008 at 6:40 am

Thank You very much for this translation. I,m spanish and I speak english very bad. But, Can I to find the translation of the song “If I fall in love, then…”. I don,t know the title in punjabi.
Thank you.

Arun Mohan June 18, 2008 at 1:34 am

what a great musician. He leaves u in a trance after the performance. i have not had the oppurtunity to witness him on stage but have seen his stage performance, and am really disturbed to not listen to him once performing on stage. thanks a milion for the lyrics, and the translation. if possible pls send me the lyrics and translation for
Bewafa se bhi pyar hota hai
and
tujhe dillagi bhul jaani padegi..
thanks again…

Alok June 18, 2008 at 9:54 pm

I listen to this song astleast 15 times a day! Not only because i am in love. The lyrics is awesome and alleviates ones agony. If one is suffering from LOve, this song can convience one that her love interest has also to suffer. At the same time it ensures that this suffering is a bliss.

JEET June 20, 2008 at 10:20 pm

awesum lyrics….

Amano bansuriwallah srijan June 30, 2008 at 6:06 am

Beloved
my heart
aflame
the havelli
lies empty
with your touch
I sit
my heart
a flutter
the play
the story
of an
ancient
love re united
here we are again
I am only yours
this night
I am restless
sleep
not even sleep
can deprive me of this
sleep not even sleep
gan give me this
Beloved one look
one touch

raza July 16, 2008 at 8:17 am

hi well we shd thankx ustad who toold us abt true luv…..through its pasion………..and aftr hearing u will nevr feel alone…u will feel ustad …its challange….in every situation

Joao September 8, 2008 at 9:29 pm

Thank you so much for posting this.
I knew the underlying story behind these lyrics, but didn’t know the actual meaning of the words. This puts beauty in a whole new perspective. Where have I been?…
Best Wishes!

dinesh September 17, 2008 at 9:18 pm

this is absoultely finominal./…..Thanks

Abrar October 7, 2008 at 12:10 pm

a beautiful transalation.. a very good job … but i must say that english can never do justice to what has been said by these poets .. one cant actually transalate every emotion .. sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.

a literal transalation agreed .. but the actual emotion is lacking .. fault of the english language i guess …

i understand every alluring glance of yours its your eyes that cause the intoxication while the blame is laid on the wine

owais November 18, 2008 at 7:50 pm

everybody seems to praise ustad sahab, ofcourse he deserves it. but i think very few understand what he was conveying. this is a sufi qawwali, sufi is person on way towards ALLAH who has lost his passion for all worldly things, neither is he after Paradise nor weary of hell. All what he wants is “a” glance of his most beautiful creator and is ready to forego everything for it.

the poetry is from the heart of a love stricken sufi, praising and longing for his ALLAH, it is not at all directed towards any women. for all those in love (with a girl or boy) u know what is the pain of not being able to see your beloved, increase this pain a thousnad fold and you’ll now in what fire a sufi burns.

Sufism is the epitome of faith in Islam. its called “sulook” or “tareeqat”. so the ultimate muslim lives for the beauty of his Lord, and for such a person longing for Heaven (or the maidens in it) is forbiden.

ALLAH requires that true muslim love Him and His Prophet (peace nad bblessings upon him) above all.

If anybody could feel the pain of seperation from most beloved ALLAH, then hearing this Qawwali would make you cry like hell or dance like mad, and for the real lover it could mean th departure of his soul from his body.

Rahul Agarwal November 18, 2008 at 9:57 pm

man this was amazing…
i couldn’t believe that every single line was translated and that too so beautifully..
thanks a lot…
now i’m in more love with this qawali..

QAIS BILAL November 28, 2008 at 12:12 pm

this sufi qawwali has always remained food to my soul. this is one of the best qawwalies I have ever heard. It was incomplete without Ustad Nusrat Fateh Ali Khan Sahib.

Deepak Jain December 17, 2008 at 10:52 pm

I dont have words to thank you for this amazing work. Truley inline in the cadre of ‘THE MAESTRO’
Hearty Thanks…

PS: Do we have the same for Mera Piya Ghar Aaya.

anurag February 10, 2009 at 11:44 pm

i want lyrics of shaam savere nain bicha kar

orangejuicebong February 15, 2009 at 7:40 am

mahshahallah!!

shuqriya

Naved Sabri March 29, 2009 at 2:42 am

Salaam O Alekum!!

First of all thanks a lot for translating this…. Till date i was under this impression that ‘sufiism’ or should i say the ‘isme-e-azam’ or to go into ‘Trans’ (Haal aa jana in a qawwalli) and other heart hitting topics like these are not for young people or people who have worldly dealing day in and day out…
However i see the idea and perception is getting changed now… i always use to believe that If allah wants he can lighten up the Chiraag (light) in anyones heart its does not matters what race,color, origing one has.
Keep up the Good work… Brothers!!

mohammed rayyan March 31, 2009 at 5:17 am

i break down when i listen to ustaad’s voice specially this master piece reminds me of my past ….

Tapas May 6, 2009 at 4:49 pm

Thanks guys. Very good job

Azher June 16, 2009 at 11:36 am

Lyrix r incomplete……

mohhammed mohib sabri June 17, 2009 at 6:23 am

excellent

faisal July 20, 2009 at 4:44 am

i forgot about time passes

aks September 30, 2009 at 8:10 pm

I think the below mentioned stanza is missing but im not sure.

Jo Pucha K Kis Tarah Hoti Hai Baarish, Jabeen (Forehead) Se Paseene Ki Boondein Gira Di
Jo Pucha K Kis Tarah Girti Hai Bijli, Nigahein Milaein Mila Kar Jhuka Dein
Jo Pucha Shab-O-Roz Milte Hain Kaise, To Chehre Pe Apne Wo Zulfein Hata Deein
Jo Pucha K Naghmon Mein Jaadu Hai Kaisa, To Meethe Takallum Mein Baatein Suna Deein
Jo Apni Tamanaon Ka Haal Poocha , To Jalti Howi Chand Shamein Bhujha Deein
Main Kehta Reh Gaya Khata-E-Mohabbat Ki Achi Saza Di

Mere Dil Ki Dunya Bana Kar Mita Di, Acha!
Mere Baad Kisko Satao Gay,
Mujhe Kis Tarah Se Mitao Gay
Kahan Ja Ke Teer Chalao Gay

Kamran October 18, 2009 at 5:11 pm

Wah Wah!
My urdu is good but is not developed enough to understand all the nuances of this song. Thank you for providing such a wonderful translation. Aap ka shabdon aur humarre Ustad ka shabdon ke liye, bahut Shukhriya.

CORRECTION November 9, 2009 at 8:07 am

sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.

sab samajhta huun teri ishq nagarya saqi
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

I understand your longing for love
your glances are intoxicating, but wine glass is blamed for my intoxication

vijay kumar December 4, 2009 at 5:24 am

great job dude

please try to translate other qwali’s too

maghsood December 9, 2009 at 9:41 am

استاد نفست گرم
great music

Amit December 13, 2009 at 3:53 am

dear concern

how can i get the full songs(Whole Lyrics) of Ustad Nusrat sahab.

Regards
Amit
s80.amit@gmail.com

Shaikh Mujib December 17, 2009 at 1:10 am

It was really amazing
it was so swt n my urdu is nt so good but translation was so good
ths a lot
Proud 2 be Nusrat Fateh Ali Saheb fan

Naseer December 23, 2009 at 2:24 am

Correct me if I am wrong…but I think ‘ankhriyon’ means petal like lips not eyes. . Because eyes = ankhyion

also in ‘mutriboon ko navain aate hain’
I think it means the crying of drunkards…mutriboon means drunkards I think….but correct me if I am wrong….anyway this is just an amazing piece of work that you have done…thanks a million !!!

karishma December 24, 2009 at 1:42 am

gr8 music !!
gr8 lyrics !!
thanks for the translation…

Raghu Raja December 25, 2009 at 9:13 am

I love that all who love and listen Sir Nusrat

Naveed December 27, 2009 at 12:35 am

Man awesum i hav gt many f nusrats colectn’s.it tears da hearts apart n if stones wud hav ears they wud hav shed tears…gem

sai ka ladla January 1, 2010 at 6:01 am

ustad nusrat fathe ali khan ji ko dilo salam unho ne itna ache qwali ko is tarha pesh kiya ki sara jamana unki awaz mein jhom utha

aryan January 12, 2010 at 10:28 pm

we all really miss ustad he was da best ………………

hussain January 19, 2010 at 4:54 am

Its brilliant work….. hope we come across more of Nusrat Fateh Ali Kha’n work. I like Allah hu and Tumhein dillagi bhool jani padegi very much. Hope some one can translate these songs too.

Abdullah January 23, 2010 at 12:42 pm

This kalam is master piece by one of the biggest master of qualie .The translation is no less wonder full job done .

The following stanza is surely missing here

Jo Pucha K Kis Tarah Hoti Hai Baarish, Jabeen (Forehead) Se Paseene Ki Boondein Gira Di
Jo Pucha K Kis Tarah Girti Hai Bijli, Nigahein Milaein Mila Kar Jhuka Dein
Jo Pucha Shab-O-Roz Milte Hain Kaise, To Chehre Pe Apne Wo Zulfein Hata Deein
Jo Pucha K Naghmon Mein Jaadu Hai Kaisa, To Meethe Takallum Mein Baatein Suna Deein
Jo Apni Tamanaon Ka Haal Poocha , To Jalti Howi Chand Shamein Bhujha Deein
Main Kehta Reh Gaya Khata-E-Mohabbat Ki Achi Saza Di

Mere Dil Ki Dunya Bana Kar Mita Di, Acha!
Mere Baad Kisko Satao Gay,
Mujhe Kis Tarah Se Mitao Gay
Kahan Ja Ke Teer Chalao Gay

Leave a Comment

{ 3 trackbacks }

Previous post:

Next post: