Ya Hayyo Ya Qayyum

har aik ke lab pe hai terii hamd-o-sanaa
har soz meN har saaz meN maujuud hai tuu

On everyone’s lips there is praise and eulogy for You.
You are present in the every heart’s passion [and] every musical harmony.

ya Hayyo ya Qayyuum
ya Rahimo ya Rahman
ya Aadilo ya Dayyaan
ya Haafizo ya Sattaar
ya Wahido ya Ghaffar
ya Maaliko ya Razzaaq

O the living one! O the self-subsisting one!
O the merciful! O the beneficent!
O the just one, O the judge
O the protector, O the concealing one!
O the unique one! O the forgiver
O the owner! O the provider!

tuu Khaaliq-e-har Khallaq
har raaz tujhe maaluum

You are the creator of all creators.
You know all the secrets.

tuu misl hai laa-raib
tuu paak hai tuu be-aib

You are an example of certainty
you are pure and without blemish.

tuu ziist kaa hai unvaaN
tuu saakhir-e-har udvaaN

You the title for life.
(I am not sure about the second line, somebody please help!)

terii zaat hai azz-o-jal
tuu har mushkil kaa hal
har samt hai terii dhuum

(Your being is eternal
you are the solution for every problem
you are known everywhere )

ya Hayyo ya Qayyum

( O the alive one, O the self-subsisting one )

Lyrics : Assorted

{ 7 comments… read them below or add one }

Wazir October 29, 2007 at 10:39 pm

Dear Friend,

It’s just a suggestion, but I think I may be able to help you with the line “tuu saakhir-e-har udvaaN”:

In Classical Arabic, “udvaaN” means “hostility”, “hatred”, “tyranny”, or “oppression”; it is derived from the same root as the word ‘aduw, meaning “enemy”. “Saakhir” (written with the letter saad, not siin) is defined as “the noise produced by the impact of iron hitting iron or stone”, i.e. “a crushing sound” or “a smashing sound”.

Bearing these notions in mind, wouldn’t “You [are] the one who vanquishes all hatred” be a plausible translation?

This is the best I can come up with, but as always, God knows best – Allahu A’lam!

Mohammed Azharuddin January 6, 2009 at 6:13 am

As salamalikum,

Thanks a ton for providing a beautiful translation of the wordings but we require the translation of all the lyrics some of them are missing

if it is possible try to give this in hindi – not pure hindi a mixture of urdu will do

Allah Hafiz.

Kadri Azhar January 11, 2009 at 9:03 am

Thanks for those beautiful translation of those lyrics but as i told previously that i need to know more about the lyrics for eg you will find it is a long saying so he you can arrange please it will be a great help as you know that some of the wordings are arabia and there is a blend of hindi urdu and arabia music so please provide with more translation.0.0. . . . . . . . . . .

Nabada February 26, 2009 at 9:03 am

Dear Administrator,

As Salaam Alikum !!!

Can you please facilitate the provision of Video which was shoot while Nusratji Sung “Ya Haiyyo Ta Qayyum” in presesence of H.H.Shri Mataji Nirmala Devi.

Regards,

Nabada More
Pune, India
nabadamore@gmail.com

sayyed86 February 13, 2010 at 7:43 am

lyricst is “Rashk Tarabi”

Simran March 10, 2010 at 9:47 pm

Hi,
Actually i m sikh by religion.but was totally astonished by nusrat ji priceless piece of art n d way dey had praised to dat one God.
ek pyass jaga di usse milne ki.

Thanks

Imran Qayyum May 26, 2010 at 3:54 am

Nusrat is the man.

Leave a Comment

Previous post:

Next post:

seo dienstleistung | А я тебе говорил, кровать двуспальная сближает. | home insurance companies kansas city ks