Nusrat Fateh Ali Khan

Music, Lyrics and English Translations

Archive for Translations


Khanjar Hai Teri Aankhen, Talwar Teri Aankhen

Khanjar hai terii aaNkheN, talvaar terii aaNkheN
zindaa na rahne deN kyuuN ai yaar terii aaNkheN

Your eyes are like dagger, your eyes are like sword
O my friend why don’t your eyes let me live?

chehre pe to Ghussaa hai aaNkhoN meN muhabbat hai
kartii haiN mere dilbar iqraar terii aaNkheN

Even though it is anger is on the face [but] there is love is in the eyes
O my beloved! Your eyes acquiesce [to my love].

ye boltii aaNkheN bhii afsaane sunaatii haiN
rakhtii haiN zubaaN jaise ai yaar terii aaNkheN

These eyes talk and tell the tales
O friend seems they have a voice of their own!

ai nargis-e-mastaana Allah tujhe rakhe
rahtii haiN tasavvur har baar terii aaNkheN

O the one with intoxicated eyes! Let God keep you in his preserve
your eyes are in my imagination, all the time.

Zafar Gorakhpuri

Mast Nazron Se Allah Bachaye

mast nazron se Allah bachaaye, maah-jamaalon se Allah bachaaye
har balaa sar pe aa jaaye lekin, husn-vaalon se Allah bachaaye

O God save us from the intoxicated glances! O God save us from the moon-faced ones!
Let any affliction come upon us [but] God save us from the pretty ones.

in kii maasuumiyat par na jaanaa, in ke dhoke meN hargiz na aana
luuT lete haiN ye muskuraa kar, in kii chaaloN se Allah bachaaye

Don’t let their innocence fool you; don’t let them make you a fool
they rob with just a smile, O God save us from their spells!

bholii suurat hai baateN haiN bholii, muuNh meN kuch hai magar dil meN kuch hai
laakh chehraa sahii chaaNd jaisaa, dil ke kaaloN se Allah bachaaye

Innocent appearence and innocuous talk, but there is a difference between what they say and what they mean
though their face is like that of moon, O God save us from the schemes of their hearts!

dil meN hai khvaahish-e-huur-o-jannat aur zaahir meN shauq-e-ibaadat
bas hameN shaiKh jii aap jaise Allah vaalon se Allah bachaaye

Sanson Ki Mala Pe

saaNsoN kii maalaa pe simruuN maiN pii ka naam
apne mann kii maiN jaanuuN aur pii ke mann kii Ram

With every breath I take, I chant the name of my beloved
I know of my heart, and God knows of the heart of my beloved

yahii merii bandagii hai, yahii merii puujaa

This is my salutation [and] this is my prayer.

ek thaa saajan mandir meN aur ek thaa pritam masjid meN
par maiN prem ke rang meN aisii Duubii ban gayaa ek hii ruup

One lover was in the temple and another in the mosque
but to me, immersed in the joy of love, both seemed same

prem kii maalaa japte japte aap banii maiN Shyam

Chanting on rosary, the name of Shyam [Lord Krishna], I become him.
Note: A Hindu God sung and revered by the patrons of love.

ham aur nahiiN kuchu kaam ke
matvaare pii ke naam ke, har dam

I am worthless except that
I surrender to the name of my beloved, all the time.

priitam kaa kuch dosh nahiiN hai vo to hai nirdosh
apne aap se baateN kar ke ho gayii maiN badnaam

Ya Hayyo Ya Qayyum

har aik ke lab pe hai terii hamd-o-sanaa
har soz meN har saaz meN maujuud hai tuu

On everyone’s lips there is praise and eulogy for You.
You are present in the every heart’s passion [and] every musical harmony.

ya Hayyo ya Qayyuum
ya Rahimo ya Rahman
ya Aadilo ya Dayyaan
ya Haafizo ya Sattaar
ya Wahido ya Ghaffar
ya Maaliko ya Razzaaq

O the living one! O the self-subsisting one!
O the merciful! O the beneficent!
O the just one, O the judge
O the protector, O the concealing one!
O the unique one! O the forgiver
O the owner! O the provider!

tuu Khaaliq-e-har Khallaq
har raaz tujhe maaluum

You are the creator of all creators.
You know all the secrets.

tuu misl hai laa-raib
tuu paak hai tuu be-aib

You are an example of certainty
you are pure and without blemish.

tuu ziist kaa hai unvaaN
tuu saakhir-e-har udvaaN

You the title for life.
(I am not sure about the second line, somebody please help!)

terii zaat hai azz-o-jal
tuu har mushkil kaa hal
har samt hai terii dhuum

Koi To Hai Jo Nizam-e-Hasti Chala Raha Hai

ko’ii to hai jo nizaam-e-hastii chalaa rahaa hai
vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai
dikha’ii bhii jo na de nazar bhii jo aa rahaa hai
vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai

(Someone is there who is managing the order of life
He is God, He is God, He is God
He is invisible still He can be seen
He is God, He is God, He is God)

nazar bhii rakhe sama’ateN bhii, vo jaan letaa hai niyyateN bhii
jo Khaana-e-laa-shauur meN jagmagaa rahaa hai, vohii Khudaa hai
vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai

(He keep eyes and ears too, He knows even the intentions
The one who is illuminated in our subconscious minds
He is God, He is God, He is God)

talaash us ko na kar butoN meN, vo hai badaltii hu’ii rutoN meN
jo din ko raat aur raat ko din banaa rahaa hai, vohii Khudaa hai
vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai, vohii Khudaa hai

(Do not search for Him in the idols, He is in the changing seasons
The one who is changing day to night and night to day
He is God, He is God, He is God)