Ali Maula, Ali Maula

Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali

Ali is the master of all, I am the slave of Ali
a thousand lives are to be sacrificed for Ali

Note: Ali was the cousin and son-in-law of Prophet Muhammad. He is especially revered by the Sufi mystics.

Haidariam qalandaram mastam
bandaa-e-Murtaza Ali hastam
peshvaa-e-tamaam virdaaram
ke sage kuu-e-sher-e-yazdaanam

Haider [Ali] is the generous monk
Ali is the chosen one [by God]
[and] the leader of the people swaying in [God’s] remembrance
I am the dog of the streets of God’s lion.

kabhii diivaar hiltii hai, kabhii dar kaaNp jaataa hai
Ali kaa naam sun kar ab bhii Khaibar kaaNp jaataa hai

Sometimes the wall shakes, sometimes trembles the door
on listening the name of Ali, the fort of Khaibar trembles even now.

Note: During the fight for the Fort of Khaibar, Ali rooted out the heavy door of the fort and used it as his shield.

shaah-e-mardaaN Ali
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

King of the brave
Ali
Ali, [my] master Ali.

patthar pe alam deen ka gaaRaa jisne
lalkaar kar Marhab ko pichaaRaa jisne

[One] who implanted the flag of faith on the rocks
[One] who challenged Marhab and defeated him.

Note: In the same war, Ali challenged and defeated the celebrated warrior Marhab.

Haq
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali
Ali, [my] master Ali

jap le jap le mere manvaa
yahii naam sacchaa hai pyaare
yahii naam tere sab dukh haare
isii naam kii barkat ne diye raaz-e-haqiiqat khol

O my heart! chant this
[as] this is the name that is true.
This is the name that removes suffering
[and] the auspiciousness of this name opened the secrets of being.

shaah-e-mardaaN Ali
la fataa illah Ali
sher-e-yazdaaN Ali

King of the brave, Ali.
There is no one except Ali
[and] the lion of God is Ali.

tan par Ali, Ali ho zubaaN par Al Ali
mar jauuN to kafan par bhii likhna Ali Ali

My body chants Ali, so does my tongue
[and] when I die, then write Ali on my shroud.

baGhair hubb-e-Ali mudd’aa nahiiN miltaa
ibaadatoN kaa bhii hargiz silaa nahiiN miltaa
Khudaa ke bandoN suno Ghaur se Khudaa kii qasam
jise Ali nahiiN milte use Khudaa nahiiN miltaa

Without the love of Ali, desire is not fulfilled
not even the prayers are answered.
O! slaves of God listen carefully, by God!
One who does not realizes Ali does not realize God.

basad talaash na ab kuch vus’at-e-nazar se milaa
nishaan-e-manzil-e-maqsuud raahbar se milaa
Ali mile to mile Khaana-e-Khudaa saa hameN
Khudaa ko dhuuNdha to vo bhi Ali ke ghar se milaa

Don’t search for anything now, match the eternal search
match the footprints of the desired destination with guide
to get Ali is like getting a house of God
searching for God too, we found Him in Ali’s house.

diid Haider kii ibaadat, hai ye farmaan-e-nabii
hai Ali ruuh-e-nabii, jism-e-nabii, jaan-e-nabii
gul-e-tathiir Ali
haq kii shamshiir Ali
piiroN ke piir Ali

The sight of Ali in itself is prayer, so said the Prophet
Ali is the soul, body and life of the Prophet
Ali is the purified flower
Ali is the sword of the truth
Ali is the saint of the saints.

dast-e-ilaa kyuuN na ho sher-e-Khudaa Ali
maqsuud har ataa hai shah-e-laa-fataa Ali
jis tarah ek zaat-e-Muhammad hai be-misaal
paidaa hu’aa na hogaa ko’ii duusraa Ali
“Bedam” yahii to paaNch haiN maqsuud-e-qaaynaat
Khairunnisaa, Hasan, Hussain, Mustafaa, Ali

Haq
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali
Ali, [my] master Ali

Lyrics: Assorted

{ 66 comments… read them below or add one }

Maria March 3, 2010 at 9:58 pm

JazakAllah.
May Allah reward the person who created this page to glorify the exalted Leader of the Faithful,Maula Ali(a.s)

Imraan S. Ajmeri April 9, 2010 at 11:41 pm

JazakALLAH Khair,
Its wonderful! who so ever have written and translated these beautiful lines for my Saviour ALI (A.S.A.J.A.S) shall always remain blessed by infinite blessings of ALLAH (SWT).

My heartiest wishes and Salaam goes to all those who have Love for ALI (AS).

Best regards
Muhammad Imraan Salim Ajmeri
Mumbai, INDIA.

Abdur Rahman April 29, 2010 at 2:46 pm

al-salamu alaikum one and all…

Huu Dost!

This is a beautiful website/blog. Thank you for doing all of this hard work. I have loved Ustad Nusrat’s work for a number of years and this really does help me, as a native English speaker, to learn more of these beautiful qawwals. May Allah bless all responsible and all those who pass by.

Ashq olsun….

Abdur Rahman

ahmet kalander May 7, 2010 at 8:13 am

Allah razı olsun.
paylaşım için çok teşekkürler.
istanbuldan selamlar

zaheer May 23, 2010 at 4:39 am

excelent qawali

Mukarram June 25, 2010 at 7:45 am

MashaAllah , Thanks who ever is posted this Kalaam. If any body have similar kalaams then please send it to my mail id mohd.mukarram@gmail.com with translation.

Allah Haafiz

Hassan July 8, 2010 at 9:01 am

Can any translate “Sun Dard Kahani Karbal Di” into English or Urdu please?

Hassan July 8, 2010 at 9:02 am

Can any one translate the complete “Sun Dard Kahani Karbal Di” into English or Urdu please?

Ibrar Janjua July 9, 2010 at 5:59 am

This was the first Qawali Nusrat Fateh Ali Khan saheb ever sang, and was written by a Faqir, Bedam Shah Warsi (ra) , who was a Derwish of Haji Syedna Waris Ali Shah Saheb (ra).

sandeep July 28, 2010 at 4:05 am

Divine.

Anon August 14, 2010 at 9:09 pm

Complete shirk

beenish nazir August 16, 2010 at 4:27 am

really awesome lyrics………..HAQ ALI ALI ALI MOULA ALI ALI (A.S)……ALLLLLLAAAHHHH BLESSS U!!!!

beenish nazir August 16, 2010 at 4:32 am

MASHAAALLLLAHHHH!!!!! EACH N EVRY WRD OF RHIS QAWALI…HAS TOUCHED MA HEART!!!!!!!!!BEAUTIFUL BEAUTIFUL1!!!!!!

asif jutt September 1, 2010 at 12:34 pm

mujhy yh klam boht psand hai aj es k phly 2 asharh ke smjh lgee hai yh klam mein ny ab sy tkreban koey 2 sal phly b sona laken aj boht mza aiya ..

SSA September 18, 2010 at 3:23 pm

The first part of this kalaam, in Persian, is written by the great Amir Khusrow. The translator has, unfortunately, made a mistake in the reproduction of the actual kalaam and subsequently in the translation, presumably due to not knowing the Persian language. The correction is as follows:

Haideri-um, Qalander-um, Mast-um
Banda-e Murtaza-e Ali Hast-em
Peshava-e tamaam RindaaN-num
Ke sagg-e koo-e Sher-e YazdaaN-num

In this verse, the poet is speaking in first person, the subject being himself ( Amir Khusrow ) and NOT Imam Ali. He is not saying that Imam Ali is a generous monk as the translation erroneously states, but states that he himself is a slave of Ali. Therefore:

( I am a) Haideri
( I am a) Qalandar
(I am ) Mast ( in His love and devotion )

I am a slave of Murtaza, Ali
(I am the ) Leader of all who are drunk in His love
( Rind = drunk, madly in love, utterly devoted )
I am a dog of the Street of God’s Lion.

Thank you and God bless.

Aleem Aslam September 18, 2010 at 4:51 pm

It is the best Qawali in the world . It is also first biggest and great acheivement of Nusrat Fateh Ali Khan. I like this. Real truth tell us in this Kalam. This Kalam have written from the core of the soul.

Leave a Comment

Previous post:

Next post:

outsourced accounting services | Garbiel tells me about shared linux web hosting for your business | . Pripyat tour, Chernobyl tour, our site www.tour2chernobyl.com.